日本は成功しすぎたEUである(映画と思想のつれづれ)

明治の国会には藩の数ほどの通訳が当初いたそうです。律令制の昔から明治までの日本は連合国家みたいなもんだったんだなあ。

『アナと雪の女王』主題歌"Let It Go"を日本語に訳してみた

アナと雪の女王』の評判が凄いです。中森明夫氏のコラム(「中央公論」掲載拒否! 中森明夫の『アナと雪の女王』独自解釈 – REAL-JAPAN.ORG)を読んだら私も見に行きたくなってしまいました。


Disney's Frozen "Let It Go" Sequence Performed by Idina Menzel



この映画、松たか子の歌はいいけれど、日本語詩は「ありのままの自分になって♪」でレリゴーがLet it be! になっちゃってるよ、なんてことも聞いていたので、ネットで見てみると、確かに日本語版の歌詞は英語版に忠実というよりは、音の響きを重視した翻訳になっているようです。ディズニーの公式日本語訳や個人の私訳もBlogにいくつか発見しましたが、どの訳も友人から聞いていた抑圧からの解放の私のイメージとちょっと違う。私も日本語訳してみよう。乗るしかない、このビッグウェーブに。

と言うわけでワタクシ訳Let It Goです。倒置とか、Itの使い方とか、イディオムとか、いちおう受験生も納得の訳にしたつもりです。久しぶりに学生気分でリフレッシュしました。^^;;


"Let It Go"

The snow glows white on the mountain tonight
Not a footprint to be seen
A kingdom of isolation, and it looks like I’m the Queen
The wind is howling like this swirling storm inside
Couldn’t keep it in; Heaven knows I’ve tried


今夜、この山を雪が白く染め上げる
足跡一つ見えなくなる 孤独の王国
そして私はその女王となるんだわ
風は私の中のこの逆巻く嵐のように唸りを上げてる
どうしてもどうしても抑えておけなかった 
天国は私が頑張ってきたことを知ってるわ


Don’t let them in, don’t let them see
Be the good girl you always have to be
Conceal, don’t feel, don’t let them know
Well now they know


他人を入れてはいけない、他人に見せてはいけない
いつも隠してなければダメよい子でいなさい
感じてはダメ 知られちゃいけない
でも もう 知られてしまった


Let it go, let it go
Can’t hold it back any more
Let it go, let it go
Turn away and slam the door
I don’t care what they’re going to say
Let the storm rage on
The cold never bothered me anyway


全開よ 全開よ
どうしてももうこれ以上我慢できないわ
行っちゃえ 行っちゃえ
にべもなく扉をピシャリと閉めてしまえ
誰が何を言おうと知ったこっちゃないわ
嵐よ吹き狂え!
寒さに凍えたことなんてまるでないもの


It’s funny how some distance
Makes everything seem small
And the fears that once controlled me
Can’t get to me at all


こんなちょっとした距離が、全てを小さく見せちゃうのって おかしいわね
これまで私を振り回していた恐れは、もう私には届かない


It’s time to see what I can do
To test the limits and break through
No right, no wrong, no rules for me,
I’m free!


限界を試し打ち破るために私が何をできるか、いまわかるわ
私には善も、悪も、規則もない
私は自由なの!


Let it go, let it go
I am one with the wind and sky
Let it go, let it go
You’ll never see me cry
Here I stand
And here I’ll stay
Let the storm rage on


全開よ 全開よ
私は風と空とともにある
たぎってるわ 行っちゃうわバカヤロー*
もう私が泣くところを見ることはないわ
ここに私は立つ
私はここに居るわ
嵐よ吹き狂え!


My power flurries through the air into the ground
My soul is spiraling in frozen fractals all around
And one thought crystallizes like an icy blast
I’m never going back, the past is in the past


私の力は果てるまで大気を震わせるわ
私の魂はあたり一面の雪の結晶の中に渦巻くの
そして思いが氷の爆発のように結晶となる
決して後戻りしないわ 過去は過去に置いていく


Let it go, let it go
And I’ll rise like the break of dawn
Let it go, let it go
That perfect girl is gone
Here I stand
In the light of day
Let the storm rage on
The cold never bothered me anyway!


全開よ 全開よ
私は夜明けのように立ち上がるわ
全開よ 全開よ
あの完璧な女の子はもういない
愛と栄光の光の中 ここにいるのは私
嵐よ吹き狂え
寒さに凍えたことなんてまるでないわ!


註*  inspired by Shinsuke.Nakamura and Satoshi.Kojima